The Verbing of the English Language

 Verbing weird language.

One of the most inventive aspects of invention-friendly English is verbing, the denominalization of nouns into verbs.

It’s nothing new — verbs have been created from noun forms throughout the life span of Modern English and perhaps even before it evolved from Middle English; what’s been different during our lifetime, perhaps, is the rate at which it occurs.

verbing weirds language

Denominalizations most of us have grown accustomed to because they’ve been around a while include pencil (“I’ll pencil you in for tomorrow at nine o’clock”), trend (“Stocks continue to trend downward”), and impact (“That’s going to significantly impact our plan”). If those usages aren’t annoying enough, you can make people cringe by using dialogue (“We’ll dialogue about this later”).

Brand names even get denominalized, as was the case with Xerox and, more recently, Google. But verbing isn’t confined to the office. At home, mothers and fathers parent, and people host guests. Active folks ski and skate, while those out on the town get seated, sometimes only after they’re carded.

The primary cause of the recent proliferation of verbing is technology: Before the average person had access to personal computers, programmers were accessing data online. When the Internet went mainstream, we began to bookmark our bookmarks. As many people began to favor text messaging, texting stood alongside phoning or calling. (By extension, overt flirting and text-based phone sex was dubbed sexting.) Social networking gave us the verb form “to friend” (and, inevitably, “to defriend”), as well as a new sense of “to like,” where liking is a deliberate action rather than simply a feeling.

Denominalization is controversial and prompts much antipathy. But why? Some of the most basic words in English — dress, dream, sleep, strike, talk — are verbs identical in form to their parent nouns.

The answer: English encourages neologisms, but many of its users are (often rightfully) averse to upstart words. Many of the denominalizations we take for granted may have struck listeners and readers as awkward and annoying when they first experienced them, but although many others no doubt fell by the wayside for that very reason, numerous ones have long since been granted status as standard English.

There’s only so much you can do to champion denominalization or to choke it, but in the end, it’s a democratic process: If a neologism appeals to you, promote it by using it. If it appalls you, demote it by eschewing it. Not every grating verbification will last, and if one that particularly annoys you goes extinct, you can take partial credit because it has always been absent from your writing.




BACK TO SCHOOL / LA RENTRÉE en Francia y en Estados Unidos

Autores: Thomas de Francia, y Emily de Estados Unidos

back to school“La Rentrée” es un momento muy especial en la vida de los franceses, algo casi mágico que toma lugar cada Septiembre.

Después de largas y merecidas vacaciones a la playa o en el interior, la gente vuelve a trabajar y les niños vuelven a las escuelas, de los 5 años a los 17, todos el mismo día! Durante semanas las marcas de plumas, mochilas y cuadernos hicieron promociones intensivas de sus nuevos productos y volvieron locos tanto a los padres como a sus crianzas.

Cada año se siente un Septiembre lleno de optimismo y con nuevas oportunidades. Las calles de Paris se llenan de trabajadores, los restaurantes presentan sus nuevas cartas, y los eventos sociales se multiplican. Septiembre se vuelve monotemático, “la Rentrée” literaria con nuevos libros de los mejores autores franceses y extranjeros para comprar, “la Rentrée” cultural con nuevas exposiciones, conciertos y películas que se estrenan, “la Rentrée” mediática con su lote de nuevos programas radiofónicos y televisuales, “la Rentrée” de los políticos y del presidente que descansaron unas semanas en Agosto.

“Back to School” en Estados Unidos es parecido a “La rentrée” en Francia, pero con algunas diferencias.

Primero, no todos empiezan el primer día. La fecha de comienzo puede ser diferente en cada estado, y en cada distrito escolar. En general, el primer día del nuevo año escolar es a principios de septiembre en el norte, y a mediados de agosto en el sur.

Agosto es el gran mes de las compras “Back to School”. Es común que los niños y adolescentes vuelvan a la escuela con nueva ropa, cuadernos, lápices, mochila, y más. Además, tal como en Francia, Septiembre es el mes cuando las nuevas temporadas de los programas de televisión comienzan, y nuevas exposiciones o conciertos grandes también se estrenan.

Septiembre es un mes bastante movido en Estados Unidos, cuando los colegios secundarios en particular tienen grandes eventos para toda la comunidad, los cuales generalmente se centran en partidos de futbol americano. “Homecoming”, por ejemplo, es un evento que normalmente dura todo un fin de semana, e incluye un partido importante de futbol, un desfile grande por todo el pueblo, un gran asado y fogata enorme, y el baile de “Homecoming” (parecido al baile de graduación).

Y ustedes? Están listos para la “Rentrée” o “Back to School” al estilo de LV Studio? Marzo 2015 arrancamos con nuevos cursos y eventos!

Allez! Bonne Rentrée! Welcome Back to School!


Aprender un segundo (o tercero, o cuarto) idioma puede implicar muchos beneficios positivos, tanto para tu salud, como para tu vida personal y profesional. Entre los beneficios de saber más de un idioma, a continuación son nuestros picks para los top 10 motivos.

  1. Fortaleza memoria
  2. Puede retrasar el desarrollo de Alzheimer y demencia
  3. Es una ventaja competitiva en el mercado laboral
  4. Puede aumentar tu CI y tu capacidad intelectual en general
  5. Incrementa confianza y la habilidad de tomar decisiones
  6. Facilita el turismo y enriquece los viajes a otros países
  7. Puede incrementar tu capacidad de multi-task (hacer varias tareas al mismo tiempo)
  8. Te impulsa a analizar y entender mejor tu lengua materna
  9. Te cambia la perspectiva y te abre la mente
  10. Te permite a conectarte con otras culturas y otras comunidadesglobe flagsFUENTES:

The advantages of being bilingual

the results are in…bilingual is better!

The most significant advantage which has been reported recently must be the fact that “bilingual patients developed dementia 4.5 years later than the monolingual ones.” This was the outcome of a research lead by Dr Thomas Bak. It also concluded that “bilingual switching between different sounds, words, concepts, grammatical structures and social norms constituted a form of natural brain training, which was likely to be more effective than any artificial brain training programme”. For further details, read BBC’s article Speaking a second language may delay dementia. The full research paper can be bought here.Bilingualism has also been found to enhance a child’s working memory as shown by a research conducted at the University of Granada under the supervision of Ellen Bialystok.  The “working memory includes the structures and processes associated with the storage and processing of information over short periods of time.” You can read more about this in the article Bilingual children have a better “working memory” than monolingual childrenIn their article Being Bilingual Makes You Smarter The social network Verbalisti  write that “the bilingual experience improves the brain’s so-called executive function — a command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems and performing various other mentally demanding tasks.”Bilinguals are better at multi-tasking. “Children who grow up learning to speak two languages are better at switching between tasks than are children who learn to speak only one language” as explained in Bilingual Children Switch Tasks Faster than Speakers of a Single Language

Bilingualism makes you more open-minded and sensitive to others:  “bilinguals have an enhanced awareness of other people’s points of view, born from their deeper understanding, from an early age, that some people have a different perspective.” This probably makes bilinguals better managers as well as stated in the Financial Times article The Multilingual Dividend

Another study found that bilingualism enhances your listening ability. It showed that in a noisy environment bilinguals are “better at detecting the different sounds, therefore enhancing attention.” Read more in the article Study Indicates Bilinguals are Better Listeners (Literally).

Bilingual children are less easily distractedJudy Willis MD, a neurologist, teacher and author states that “compared to monolinguals, the bilingual children develop greater attention focus, distraction resistance, decision-making judgment and responsiveness to feedback”  and that “research supports encouraging parents to retain use of their native language in the home” in her article Neuroscience and the Bilingual Brain.

If you grow up as a bilingual you are often also bicultural. In his article Advantages of Being Bicultural  Prof François Grosjean lists the benefits as “having a greater number of social networks, being aware of cultural differences, taking part in the life of two or more cultures, being an intermediary between cultures” as well as having “greater creativity and professional success”.




ARTICLE AUTHOR: © Rita Rosenback 2014


Entrevista con Claire, profesora de Francés!

claireClaire, Francesa


¿Que es lo que mas te gusta de enseñar tu idioma? Lo que mas me gusta enseñar es la fonética aunque es el elemento mas difícil de enseñar como nativa, me gusta buscar nueva formas para explicar a mis alumnos la pronunciación de las palabras.



¿Cuales estrategias o métodos usas para mejorar el aprendizaje de tus estudiantes? Me parece que los medios de comunicaciones de hoy son una buena forma para mejorar el aprendizaje, cambiar con la teoría de los libros y hacer las clases mas divertidas. Se puede sacar muchas cosas de un video como el vocabulario, la gramática y la cultura de un país.


¿Cual es uno de tus favoritos modismos o expresiones en tu idioma y que significa? Mi expresión favorita es “Il fait un vent à décorner les bœufs.” Significa que hay tanto vientos que incluso los toros ven sus cuernos volar. También, me gusta la expresión “être chafouin” es un expresión típica de mi región y se dice de las personas que están de mal humor, que se sienten mal, a punto de enfermarse.

An Englishman’s struggles with language abroad

I started travelling late in 2009 and like a lot of Englishmen I had had very little experience with foreign languages, especially when compared to other Europeans. There isn’t an emphasis on learning languages in the UK like in other countries. Also, I would be lying if I said I didn´t have a slightly bullish attitude to foreign languages, in that I expected everyone else to speak enough English for me to get by. Travelling throughout India I found communication to be a mixed bag. Most people spoke good English in the southern states (it is the official language) but up north it was either very broken or nonexistent. Getting about wasn’t too hard but it was a shame that due to my lack of Hindi I couldn’t form proper friendships with a lot of the great Indians I met. taj

Last March my wife and I holidayed in Japan and it was the first time I came across such a definitive language barrier. The Japanese were wonderfully polite and you could see that they wanted to help when we asked or enquired, but such distinct and different cultures and languages really did stop any true connection through speaking to one another. As you can imagine there was plenty of body language and pointing from our end and plenty of awkward, polite smiles and bowing from theirs!

taj 2 An impression I got from experiencing India and Japan, to some degree, was that they didn’t expect foreign travelers to understand their languages. That didn’t make it any easier getting around, but there was an: “Ok, so I can’t understand you, you can’t understand me, let’s work this out the best we can” attitude that helped.

Coming to Argentina has been by far the biggest eye opener in the language stakes. My wife is Argentine but we never talk in Spanish and so I came to Argentina with very little Spanish vocabulary. I have been fortunate because my wife’s family all speak English well enough, but of course tend to talk Spanish when we are together socially. My bullish attitude of expecting everyone to speak English around me has been well and truly shot down!

I have so far struggled to pick up Spanish which has made it difficult at times. I get the impression that there is an expectation to know Spanish when you want to engage with Argentines (and rightly so!) and so understanding conversational Spanish is all the more important.taj 3

What I’ve learnt when on the road is that if you want to travel and just do the tourist traps then a limited understanding of that country’s language will get you by, just barely. But, just doing the tourist traps means that you are missing a big part of travelling. Going off the beaten track is how to experience a country’s true culture and people, and this requires you to put effort into learning their language.


La importancia de saber hablar idiomas para viajar

Claro, el diccionario puede ayudarte, pero…no te parece mejor hablar la lengua del país al cual estas viajando?

 “Please, could you tell me how to get to….”

Viajar es descubrir cosas nuevas, aprender y cambiar de cultura. Si hablamos su idioma la gente va a ser mas amable y también va a ser mas fácil conocer personas y conversar con ellas.

Preguntar por un cafecito en Paris: « bonjour, je vais prendre un café s’il vous plaît », encontrar una dirección en Nueva York o Londres: « please, can you help me, I’m looking for … » o  averiguar un precio en Rio de Janeiro: « quanta despesas isto por favor », son frases de todos los dias.

Llegar a una nueva ciudad es siempre difícil, no conocemos las calles, tampoco los transportes y el dinero es diferente… Todo eso es mucho mas complicado si es que no sabemos el idioma.

Integrarte social y culturalmente

Además, vas a disfrutar mas de tu viaje porque vas a poder participar en las conversaciones de tus amigos o compañeros de trabajo, vas a poder entender lo que dicen y no quedarte en un rincón. Puedes entender lo que se dice en las calles, en las noticias de televisión, ir al cine o leer libros como si fueras un real habitante de la ciudad. Vas a vivir la vida real del país, social y culturalmente.

En  fin, vas a poder ser independiente, pasear y charlar sin ayuda de alguien que te guíe o traduzca. Todo esto es muy importante durante un viaje, para realizar tus deseos y disfrutar al máximo, porque vas a poder hacer lo que quieras y sin necesidad de quedarte en tu casa con temor de salir por no saber como comunicarte.

Hablar el idioma del país donde vas a viajar, mejorará tu experiencia!

Où voyager en Argentine ?

Dans sa longueur, l’Argentine s’étire sur 3 700 km !
Le pays est tres vaste, et les paysages y sont differents a chaque regions. Tout les coins de l’Argentine sont grandiose, et meritent d’etre visites.

Pour ceux qui doivent faire un choix de destination dans leur voyage, on vous detail les cinq grandes regions naturelles du territoire:


 Les Andes du Nord-Ouest, appelées NOA, s’opposent en tout point à la Pampa. Comprenant environ 15 % de la population, cette région, véritable choc culturel, marque la fin de l’Argentine européenne et des grandes plaines. Une population métissée et indienne, des petites villes coloniales, la grandiose Quebrada (vallée encaissée) de Humahuaca située à plus de 2 000 m d’altitude, des champs de cactus, des lamas, des montagnes aux camaïeux de rouge…

 La Patagonie est la plus vaste région du pays (30 % du territoire) mais aussi la moins peuplée (moins d’un habitant au kilomètre carré). Le détroit de Magellan sépare la Terre de Feu du continent. Paysages d’immensités, de plateaux battus par des vents secs et froids. On y trouve une faune d’une incroyable richesse (sans compter les moutons que l’on compte par milliers !) et Ushuaïa, la ville la plus australe du monde.


 La Pampa, immense plaine monotone de 600 000 km², soit plus de 20 % du territoire, est le centre économique du pays. C’est la région des bifes etchurrascos, ces succulentes viandes de bœuf cuites au gril ou au feu de bois. Dans la région de Córdoba, ces immenses plaines laissent place à une chaîne de montagnes (las Sierras de Córdoba).

 Les Andes centrales (Cuyo) sont la région qui possède les plus hauts sommets (Aconcagua), dont certains sont des volcans, et le plus de vignobles. Les grandes villes de cette zone sont Mendoza, San Juan et San Luis.





Les plaines du Nord-Est se caractérisent par de vastes zones de marécages et de savanes à l’ouest, et par la région humide et forestière des grands fleuves, Rio Parana et Rio Uruguay à l’est, que les Argentins appellent la Mésopotamie. La province de Misiones est connue pour ses ruines jésuites (notamment San Ignacio) et ses spectaculaires chutes d’Iguazú (voir photo). La forêt tropicale atlantique que l’on y trouvait a été réduite à une peau de chagrin.